Versão traduzida para português por José Alberto Oliveira:
A estrada que não foi seguidaDuas estradas separavam-se num bosque amarelo,Que pena não poder seguir por ambasNuma só viagem: muito tempo fiqueiMirando uma até onde enxergava,Quando se perdia entre os arbustos;Depois tomei a outra, igualmente belaE que teria talvez maior apelo,Pois era relvada e fora de uso;Embora, na verdade, o trânsitoAs tivesse gasto quase o mesmo,E nessa manhã nas duas houvesseFolhas que os passos não enegreceram.Oh, reservei a primeira para outro dia!Mas sabendo como caminhos sucedem a caminhosE duvidava se alguma vez lá voltaria.É com um suspiro que agora conto isto,Tanto, tanto tempo já passado:Duas estradas separavam-se num bosque e eu -Eu segui pela menos viajadaE isso fez a diferença toda.Robert Frost(Trad.: José Alberto Oliveira)
Versão original (em inglês):
The road not takenTwo roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;Then took the other, as just as fairAnd having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that, the passing thereHad worn them really about the same,And both that morning equally layIn leaves no step had trodden blackOh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:two roads diverged in a wood, and I --I took the one less traveled by,And that has made all the difference.Robert Frost
Sem comentários:
Enviar um comentário